Rendszeres olvasók

2015. július 15., szerda

"Az angol a plebs nyelve" - cöh SE

Mondta egy tanárom az egyetemen, akinek franciából és azt hiszem olaszból volt tolmács képesítése. Ezt azért egy angol szakosokból álló csoportban így beközölni nem kis parasztság, persze azzal a kiegészítéssel, hogy a francia meg az arisztokráciáé, mert minden nüanszot ki tud fejezni. Nem kellett túl magas IQ, hogy leessen mindenkinek, hogy itt annyira nem kedvelik az angolosokat, mondjuk az én renomémat az is eléggé rontotta, mikor ezután a beszólás után kiröhögtem, mert nem tudta kiejteni a sociology-t :D

Szóval valószínűleg elfelejtette nyelvészeti tanulmányaiból azt a kis pici részt, ami azzal foglalkozott, hogy nincs olyan hogy magasabb, vagy alacsonyabb szintű nyelv. Plusz, ha nem beszélek két nyelvet ugyan azon a szinten akkor nem kezdem el lefikázni. Nyilván, azt eldönthetem, hogy tetszik-e a nyelv vagy sem, de hogy kategorikusan kijelenteni, hogy ez a nyelv márpedig könnyebb, nehezebb, alacsonyabb vagy felsőbb rendű elég nagy ostobaság. Kicsit olyan, mint mikor Hoffmann Rózsa előállt (asszem francia szakosként) azzal a csodálatos elmélettel, hogy a gyerekek tanuljanak inkább szláv nyelveket meg németet, mert az angol túl könnyű és így túl nagy benne a sikerélmény.

Igen, az angolt könnyebb elsajátítani alapszinten, mert ahhoz, hogy elkezdjünk kommunikálni rajta, nem kell megtanulnunk sok mindent, nincs nagyon ragozás, vagy névelők, amiket a németnél pl nem árt tudni, mikor elkezdünk beszélni. Van viszont egy rakat olyan dolog, mint pl a kiejtés és az igeidők, amik eléggé nehézzé teszik. Pl.: németben Petike megtanulta, hogy a "ch"-t X képpen ejtjük angolban rohadtul nem mindig ugyanúgy.

Szóval most összeszedtem néhány dolgot, ami "nüanszokat" fejez ki az angolban.

She is talkative. Vs. She is being talkative (now)

Mind a kettő jelen időben van, és hasonlóan is fordítjuk őket, viszont az első egy tényt közöl, "Ő beszédes" a másik pedig egy, csak a pillanatban rá jellemző dolgot, "Ő most olyan beszédes" (de amúgy meg sem szólal).

I've lived here for 3 years vs. I lived here for three years.

Itt inkább az alakok hasonlóak, az első present perfect, a másik simple past, fordításban mások. Az első azt jelenti, hogy "Itt élek 3 éve", a második pedig "Itt éltem 3 évet".

My hair has fallen. vs. My hair has been falling.

Itt mind a kettő present perfect, csak az első simple a második pedig conitnuous. Az első azt jelenti, hogy "Kihullott a hajam" - azaz nincs több, a másik pedig azt, hogy "Hullik a hajam" azaz még van csak kevés.

I have never seen the sea vs. I never saw the sea.

Magyarul mind két mondatot múlt időben fordítjuk viszont az első azt jelenti, hogy még láthatjuk a tengert, a második meg azt, hogy már nem, mert mondjuk megvakultunk esetleg rosszabb.

I smoked when I was young vs. I used to smoke when I was young.

Ennél a két mondatnál is mind a két mondatot múlt időben fordítjuk, viszont a második háttér jelentése az, hogy már nem dohányzunk, az elsőnél ez nem egyértelmű.

Egyenlőre ennyi aztán majd még nézünk párat




Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése