Rendszeres olvasók

2014. július 16., szerda

Passive szerintem

A Passive-tól vagy szenvedő szerkezettől mindenkit kiráz a hideg, aki angolt tanult, mert a magyarban nem annyira használatos ebben a formában, illetve sokan magyartalannak is gondolják.

Habár van egy szabálya, miszerint az aktív, vagy cselekvő mondat tárgya lesz a szenvedő mondat alanya, és az ige to be + past participle alakban kerül a mondatba, szerintem van ennél egyszerűbb megfogalmazás is.
Ha nem úgy tekintünk a passzív mondatokra, mint szenvedő szerkezetre, hanem, mint egy egyszerű melléknevet tartalmazó mondatra, sokkal könnyebb dolgunk van. Miért is lehet ez így? Mert valójában a past participle egy befejezett melléknévi igenév, ami  majdnem úgy viselkedik, mint minden más melléknév.

Nézzünk egy példát:

The apple is red. – Az alma piros. Itt ugye látszik, hogy a red, mint melléknév szerepel a mondatban.

Cseréljük ki a red melléknevet, valami másra:

The apple is washed. – Az alma mosott. (Az alma meg van mosva) Lám, lám ez egy passzív szerkezet. 
Nyilván így azért nem fordítjuk magyarban, de mégis az.


Innentől már nem nehéz, ha tudjuk az igeidőket, csak változtatgatjuk a to be-t (was, were, have been, had been, have been being stb.)