Gondolom
mindenki találkozott már legalább az egyik conditional-lel, azaz feltételes
móddal, aki kicsit régebb óta tanulja az angolt, mint pár hónap. Szokták if-es
mondatoknak is hívni őket.
Először
is amire felhívnám a figyelmet, hogy magyarban rosszul idegződött be ez a
mondat, mert legtöbbször arra gondolunk, hogy a feltételes mondat az,
amelyikben –na, -ne, -ná, -né van, pl Látnám a tévét, ha elmennél előlem, stb.
Itt van az első nehézség amikor angolban tanuljuk. Ez konkrétan a 3+2
feltételes mód közül a 2.
Azért
mondom így, hogy 3+2 mert van 3 alap, meg 2 olyan, ami igazából szerintem ilyen
hibridek, az egyik a kevert a másik a nulladik. A nulladiknak külön szabálya
van, miszerint akkor használjuk, ha egy általános igazságról van szó. pl.: Ha
esik az eső, vizes lesz az utca. If it rains, the road is wet.
Ami
általában gondot szokott okozni, az a fordítása, ha meglátjuk egy szövegben,
mert habár bármilyen sorrendben jöhetnek egymás után a mondatrészek,
legtöbbször az if kerül előre és mivel az if után vagy jelen idő, vagy múlt
vagy past perfect jön ezért sokszor félrefordítjuk vagy nem értjük, hogy most
akkor a második rész miért az ami. Azt, hogy hogyan kell fordítani sajnos meg
kell tanulni, de azért annyi segítség van, hogy mindig azzal a végződéssel kell
az if-es részt fordítani, mint ami a fő
mondatban van. Tehát ha will akkor jövőben, ha would akkor meg na ne ná né-val.
Nézzük
a képzés logikáját:
Alapszabály
az if után sosincs WILL, hanem helyette jelen idő, ezzel már igazából le is
fedtem az első feltételes mód képzését, még pedig:
Ha
gazdag leszek, nem fogok dolgozni.
If
I am rich, I will not work.
Lehet
látni, hogy a mellékmondatban (if-es), az ige jelen időben van, de jövőidőnek fordítjuk,
ahogy a főmondatban, ahol ott is van a will.
Na
nézzük ezt a mondatot második feltételesben:
Ha
gazdag leNNÉK, nem dolgozNÉK.
Itt
már befigyel a na-ne-ná-né ezért nézzük főmondat mi lesz „I would not work”,
eddig gondolom ok. Ez még általában menni is szokott gondot jelenteni, ha
valaki megtanulta a módbeli segédigéket. De azt már kevesen tudják, vagy veszik
észre, hogy van az if-es részben is logika, mert ugye azt tudjuk, hogy a
can-nek a could, a shall-nek a should és a will-nek a would a második alakja (azért
nem azt mondom, hogy múlt ideje, mert a can-en kívül a többinek nincs olyan).
Ezeket használjuk ha igeidőt kell egyeztetnünk. Szóval igazából annyi történt,
hogy a will-t eggyel odébb toltuk és lett belőle would. Most már csak annyit
kell tennünk, hogy a mellékmondatban lévő igét is odébb toljuk eggyel, azaz
használjuk a második alakját, ami egyben a múlt ideje is:
If
I WAS rich, I WOULD not work.
A
harmadik feltételessel is ugyanez a helyzet az magyarul így hangzik:
Ha
gazdag lettem volna, nem tanítoTTAM VOLNA.
Ha
még eggyel hátrébb akarjuk tolni a would-ot, azaz egy múlt idejű feltételest
akarunk csinálni, akkor annyi a teendőnk, hogy egy have-t teszünk mögé és jöhet
egy harmadik alak. Erre azért van szükség, mert habár logikusan úgy csinálnánk,
hogy a would után simán betennénk múlt időben a szót, ezt nem tehetjük. Azért
nem, mert a módbeli segédigék után az igék mindig RAGOZATLANUL állnak, azaz,
semmilyen toldalék, vagy végződés vagy akármi nem lehet rajtuk, ergó múlt
időben sem lehetnek. Itt kell keresnünk egy olyan szót, ami szintén egy
segédige és utána már állhat quazi multidő, és fejezhet is ki múlt időt. Egy
ilyen szó van a have, ezt használjuk a perfecteknél is, ami ugye sokszor múlt
időt is jelent legalábbis a present és a past perfect. Szóval a főmondat így
hangzik: „I would not have worked”
Ha
eltoltuk a would-ot akkor el kell tolnunk a mellékmondatban lévő igét is, ugyan
az a logika, mint a reported speech-nél igeidőeltolásnál, hogy a pastból past
perfect lesz, azaz:
If
I HAD BEEN rich, I WOULD not HAVE WORKED.
Ha
mixed conditional-ról beszélünk, az sokkal egyszerűbb, persze csak ah az alap
3-at ismerjük, mert konkrétan tükörben fordítjuk és párosítjuk őket.
Ennyi
az egész :)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése